March 26, 2017, 03:25:49 AMLatest Member: choiseul

Author Topic: CorsixTH Translation Guide  (Read 3916 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Bluebaerry

  • Moderator
  • ***
  • Posts: 27
  • Localisation manager (coordination)
    • View Profile
CorsixTH Translation Guide
« on: October 30, 2012, 09:57:46 AM »
Hello everyone!

This topic aims to sum up all important information about Localisation in CorsixTH. Since the most languages are already translated and working, the most important thing for us is, to keep all languages up to date.

The status of all languages, announcements and new translation-request can be found and will be updated in the "Current status" topic: http://forums.corsixth.com/index.php/topic,5286.0.html . To get further information for each language, check the child-board here: http://forums.corsixth.com/index.php/board,15.0.html .

If you have any concerns, ideas or improvement suggestions, concerning languages issues, such as grammar, spelling etc. please check the particular language topic in the child-board "Language Status".

If you experience technical language problems, check the issue-tracker: http://code.google.com/p/corsix-th/issues/list.

Localisation team:
Suse (Bluebaerry) – Localization Mangement (coordination)
Ryan (SimplyRyan) – Technical Localisation Management (technical issues, implementation)

 - new translators always welcome! -


Translation Guideline

We are currently working on a new translation system, but till further notice all translations are hand-made and should follow the points stated below. (A translation manual can also be found on the current CorsixTH-Wiki http://code.google.com/p/corsix-th/wiki/Localization.)

1. Announcement (via e-mail and forum) - in case of an update or a new release

2A. You get the files to be translated yourself (see the guide below) OR
2B. We provide you with the strings to be translated
 
3A. You update the files in the trunk yourself (we can provide access, just contact us) OR
3B. You send us your updated files, we do the rest...

In any case: Please let us know what you do, when you do, so we can keep track of the process!


If you have any questions, please let us know!

The CorsixTH Localisation Team
Bluebaerry & Simply Ryan
« Last Edit: January 22, 2013, 03:20:49 PM by Bluebaerry »
Want to help out with translation? Check http://forums.corsixth.com/index.php/topic,5286.0.html

One cooky for every new contributor! :D

SimplyRyan

  • Moderator
  • ***
  • Posts: 17
    • View Profile
Re: CorsixTH Translation Guide
« Reply #1 on: January 16, 2013, 11:17:05 PM »
So you want to help translate?

Great, take a look at the stuff below

First, one Important thing:
If there is work to do, we will announce it via email and in the forum (So you might want to check out the post of your language here: http://forums.corsixth.com/index.php/board,11.0.html). Please let us know what you do, when you do, so we can keep track of the translations process and the status of all languages. This can (and should) happen via PM (to "Bluebaerry" or "SimplyRyan") or email.



Depending on how technical you are this can go one of two ways:

A
The first way is to simply get stuck in and start editing files, once you are comfortable we can provide access to the google code site and let you submit your files/updates directly.

B
The second is where we provide you a little assistance, providing the text in a generic format via email which you return and we enter into the game on your behalf. We will dig a little deeper into the first way, regarding the other method feel free to contact us directly (via the forum messaging system) to get you up and running!


Getting Started

Before we dive in lets touch on some finer details.

We have two types of languages:

The first one is languages that are already in the original game. Most of the translation work is already done for us but over the course of development we have added new
text or changed existing text (due to technical reasons or features). For example the French language is in the original game but we have around 750 new lines on top of the original.

We also have languages that weren't in the original game these include Russian and Dutch for example. These are 100% new to the game and at present stand at around 2,500 lines of text.


Really Getting Started

The best way to get started is to start working on a  local copy of the game language files, you can find the language files in the \Lua\languages\ folder where you installed the game. I suggest making a copy of the folder before you get started.

I suggest using Notepad++ to edit the files, you must remember to set UTF-8 when editing files. You can download Notepad++ from the following link http://notepad-plus-plus.org/

The image below shows where to set UTF-8, I also recommend setting “Show All Characters” this will show line returns, spaces and tabs – very useful!



Once the text editor is set-up we need to know what to translate. Follow the points below:

  • Start the game in whatever language you will be working on
  • Start a new game, any difficulty works
  • Press Ctrl+Shift+D

Once the above has been completed a series of debug files will be saved in the same folder as your save games (on Windows this is C:\Users\<your username>\AppData\Roaming\CorsixTH).

For Português you will see the following:

  • debug-strings-new-lines.txt
  • debug-strings-diff-português.txt
  • debug-strings-new-grouped.txt
  • debug-strings-orig.txt

The one we are interested in is debug-strings-diff-português.txt, this file shows the strings that have not yet been translated (e.g. they don’t appear in \Lua\languages\ folder\portuguese.lua) when opened in Notepad++ you will see the following:

Code: [Select]
------------------------------------
MISSING STRINGS IN LANGUAGE "PORTUGUêS":
------------------------------------
misc.hospital_open = "Hospital Open"
misc.save_success = "Game Saved Okay"
misc.save_failed = "ERROR: Could Not Save Game"
misc.low_res = "Low Res"
misc.grade_adverb.extremely = "extremely"
misc.grade_adverb.mildly = "mildly"
misc.grade_adverb.moderately = "moderately"
...

The first part of the line is the variable used by the game, the text between the quotes is the actual text that appears in the game –  sensitive to spaces so watch out!

From here you can start to translate and saving any progress you make, changes here wont automatically go into the game to do that open up portuguese.lua and copy in the lines you translated (while you can enter the new lines anywhere it would be nice to put them into some kind of order – see the other languages for examples).

A few things to note:

Whitespace is included, so any spaces will appear in game
When testing changes to your <language>.lua you need to restart the game to see them


FAQ

Q: I want to help but I'm quite new to the game
A: No problem, head over to this forum post which has lots of useful information - http://forums.corsixth.com/index.php/topic,3446.0.html

Q: Do I need any special tools to help translate?
A: Not right now, you can use any text editor that supports UTF-8. I personally use Notepad++.

Q: I want to create a new language that you don’t already have
A: Wonderful! Firstly it's a huge undertaking as we have thousands and thousands of lines of text, so ideally we would like a few people to work on a new language, but don’t let the amount of text worry you - contact us and let's talk!


The CorsixTH Localisation Team
SimplyRyan & Bluebaerry
« Last Edit: January 18, 2013, 02:17:25 PM by Bluebaerry »