December 11, 2017, 04:59:04 PMLatest Member: LoPAzz

Author Topic: German translation  (Read 8049 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Bluebaerry

  • Moderator
  • ***
  • Posts: 27
  • Localisation manager (coordination)
    • View Profile
German translation
« on: October 30, 2012, 10:36:12 AM »
This is the official German translation Topic. All concerns, improvement suggestions, language issues etc. go here.

The current status of the German translation is: Up-to-date

« Last Edit: June 22, 2013, 07:31:43 PM by SimplyRyan »
Want to help out with translation? Check http://forums.corsixth.com/index.php/topic,5286.0.html

One cooky for every new contributor! :D

Wuzzy

  • Registered member
  • *
  • Posts: 17
    • View Profile
First suggestions for the German Translation of v0.11
« Reply #1 on: December 12, 2012, 11:40:11 AM »
This post in English
Settings menu
The button label “Durchsuchen ...” (German for “Browse ...”) is too long for the button and overlaps. As there is plenty of space in the dialog, I suggest to resize the button just a little bit. ;-)

Awards and trophies
At least two texts for certain awards and trophies are too long and overlap with the "reward line" (how much cash/reputation you received). I can't recall which ones, sorry.

AiP
Every occurrence of “AIP” should read “AiP”. (“AiP” stands for “Arzt im Praktikum”, for the least skilled meds.)

grammatical flaw
A speech bubble which appears if a medicine XXX has been improved reads like this:
»Das XXX-Medikaments wurde von Ihrer Forschungsabteilng deutlich gesteigert.«
It is grammatically flawed. It should read:
»Die Wirkung des XXX-Medikaments wurde von Ihrer Forschungsabteilung deutlich gesteigert.«

“capital ß”
All diseases in the diseases window are written in all-caps. There are some deseases with a German “ß” in it, for example “Heiße Rippchen” and “Heiße Erkältung”. In all-caps those are spelled incorrectly: “HEIßE RIPPCHEN” and “HEIßE ERKÄLTUNG”. It is incorrect because in the German language the character “ß” is a lower-case character. There is no “capital ß”, you have to substitute “ß” with “SS” if you need all-caps for some reason. For my examples, this means “HEISSE RIPPCHEN” and “HEISSE ERKÄLTUNG”. I am not aware of other “capital ßs” in the game.


Dieser Beitrag auf Deutsch
Einstellungsmenü
Die Aufschrift »Durchsuchen ...« ist zu lang für den Button und überlappt ein wenig. Weil es im Dialogfenster wirklich genug Platz gibt, schlage ich vor, nicht einen anderen Text zu benutzen, sondern einfach nur den Button leicht zu vergrößern.

Preise und Trophäen
Mindestens  zwei Texte für die Preise und Trophäen sind zu lang und überlappen mit dem »Belohnungstext« (der Text, der anzeigt, wieviel Geld/Ruf man erhalten hat). Leider hab ich vergessen, welche Texte das ware, Tschuldigung!

AiP
»AIP« sollte eigentlich »AiP« heißen, es taucht im Spiel mehrfach auf. (»AiP« steht für »Arzt im Praktikum«, also für die unerfahrensten Ärzte im Spiel.)

Grammatikfehler
Eine Sprechblase, welche auftaucht, wenn die Wirkung/Erfolgsrate der Medizin XXX verbessert wurde, lautet im Moment:
»Das XXX-Medikaments wurde von Ihrer Forschungsabteilng deutlich gesteigert.«
Bei dieser Grammatik rollen sich ja einem die Zehennägel auf! ;) Ich schlage diese Version vor:
»Die Wirkung des XXX-Medikaments wurde von Ihrer Forschungsabteilung deutlich gesteigert.«

»großes ß«
Alle Krankheiten im Krankheitenfenster sind nur in Großbuchstaben geschrieben. Es gibt einige Krankheiten mit einem »ß«, zum Beispiel »Heiße Rippchen« und »Heiße Erkältung«. In der Großschreibung werden sie falsch geschrieben: »HEIßE RIPPCHEN« und »HEIßE ERKÄLTUNG«. Es ist falsch, weil es in der deutschen Sprache kein »großes ß« gibt; für den Fall, dass man die Großschreibung braucht, muss man das »ß« durch »SS« ersetzen. Für meine Beispiele wäre also »HEISSE RIPPCHEN« und »HEISSE ERKÄLTUNG« korrekt. Andere »große ße« im Spiel sind mir momentan nicht bekannt.
« Last Edit: December 12, 2012, 11:56:37 AM by Wuzzy »

Bluebaerry

  • Moderator
  • ***
  • Posts: 27
  • Localisation manager (coordination)
    • View Profile
Re: German translation
« Reply #2 on: December 13, 2012, 08:46:30 AM »
Danke für den Input! Werde das mal als "Schönheitsfehler" in die To-Do-Liste aufnehmen. ^^
Want to help out with translation? Check http://forums.corsixth.com/index.php/topic,5286.0.html

One cooky for every new contributor! :D

Plop

  • Registered member
  • *
  • Posts: 2
    • View Profile
Re: German translation
« Reply #3 on: December 30, 2012, 10:04:59 PM »
btw, es gibt ein großes ß: ẞ [Caps Lock+?]
Kennt und benutzt nur keiner, daher ist vielleicht Doppel-S die bessere Variante ;)

Bluebaerry

  • Moderator
  • ***
  • Posts: 27
  • Localisation manager (coordination)
    • View Profile
Re: German translation
« Reply #4 on: January 10, 2013, 10:48:23 AM »
Nein, das "ß" ist ein reiner Kleinbuchstabe.. Oder wir fangen an Wörter mit "ß" zu vermeiden :D
Want to help out with translation? Check http://forums.corsixth.com/index.php/topic,5286.0.html

One cooky for every new contributor! :D

Wuzzy

  • Registered member
  • *
  • Posts: 17
    • View Profile
Re: German translation
« Reply #5 on: January 10, 2013, 11:09:32 PM »
Von dem »großen ß« ẞ hab ich schon einmal gelesen. Es ist mir in der Praxis aber noch nie begegnet. Ich will nicht bestreiten, dass es diesen Buchstaben gibt (wie mein Vorposter), unter Typografen ist dieses Zeichen natürlich schon eher bekannt.
Aber in der Praxis verwendet es halt niemand.

Ich glaub (und Glauben heißt bekanntlich nicht Wissen!), der Hauptgrund dafür ist schlicht, dass der Glyph dem »kleinen ß« einfach viel zu ähnlich aussieht. Solange es da keine gescheite Schrift mit einem gescheit gezeichnetem ẞ gibt, bleibe ich auf jeden Fall dabei, bei ALL-CAPS-Wörtern einfach »ß« mit »SS« zu ersetzen.

Abgesehen davon hat die Schriftdatei diesen Buchstaben vielleicht sogar gar nicht; er müsste erst gezeichnet werden. Ich war jetzt aber zu faul, mir die Schriftdatei anzugucken. :-P

Lego3

  • Project Owner
  • *****
  • Posts: 398
    • View Profile
Re: German translation
« Reply #6 on: January 17, 2013, 07:07:05 AM »
For reference there was also a discussion in this issue:

http://code.google.com/p/corsix-th/issues/detail?id=1244
For the end of the world spell, press Control, Alt, Delete.

Wuzzy

  • Registered member
  • *
  • Posts: 17
    • View Profile
Re: German translation
« Reply #7 on: November 05, 2013, 05:54:27 PM »
Okay, es gibt einen unübersetzen String in 0.21:
Code: [Select]
menu_options.twentyfour_hour_clockIch schlage folgende Übersetzung vor:
Code: [Select]
  twentyfour_hour_clock = "  24-STUNDEN-UHR  ",Einfach diese Zeile in die menu_options-Tabelle einfügen und fertig. :-)


PS: Was die Sache mit dem scharfen S betrifft: Wozu müssen eigentlich die Krankheitsnamen überhaupt in all-caps sein? All-caps ist eh doof und wenn die Krankheitsnamen normal geschrieben würden, dann stellt sich auch das Problem mit dem scharfen S nicht mehr. ;) Wenn es irgendwie möglich wäre, den All-Caps-Zwang abzuschaffen, würde das vieles erleichtern.
« Last Edit: November 05, 2013, 06:13:17 PM by Wuzzy »

Wuzzy

  • Registered member
  • *
  • Posts: 17
    • View Profile
Re: German translation
« Reply #8 on: May 04, 2015, 12:07:48 AM »
Hi everyone again!
The German translation got very outdated in 0.40, I have noticed. It is not up-to date!
Assuming I would translate the strings and then send a pull request on GitHub updating german.lua, would it be accepted?

Edit: Never mind, it is already merged. :-)
« Last Edit: May 05, 2015, 06:57:51 PM by Wuzzy »

bob

  • Registered member
  • *
  • Posts: 17
    • View Profile
Re: German translation
« Reply #9 on: August 07, 2015, 05:49:04 PM »
The German translation is up2date for the v0.50 release

Thx everyone :)